jueves, 4 de mayo de 2017

De usos y costumbres.

Estaba pensando en comentar acerca de cómo usamos determinadas frases, en concreto algunas locuciones latinas y alguna que otra en castellano antiguo, cuando he advertido, no sin dificultad, porque llevo tiempo que si no veo el calendario no sé en qué día vivo, que estamos en una fecha que es famosa y muy usada por los aficionados o fanáticos (los que decíamos el otro día que se pueden o suelen calificar como ‘friquis’) del ‘universo Star Wars’.

Si, es 4 de Mayo, día de esta saga cinematográfica.

¿Os habéis preguntado alguna vez por qué se celebra en este día? Seguro que sí. Lo que ya no es tan seguro es que sepáis la razón.

El episodio IV ‘Una nueva esperanza’, primera de las hasta ahora 8 películas, se estrenó en Mayo de 1977. Ah, claro, por eso la fecha de hoy…pues casi, pero no. El estreno fue el 25 de este mes.

Dije al principio de alguna frase en latín y/o en castellano antiguo. Pero, ¿Qué tienen en común locuciones latinas, con textos de la Edad Media, o alrededores, y con el inglés? Muy fácil, que todas han de ser traducidas o adaptadas, y es en esa traducción cuando pierden el verdadero significado.

En el caso que nos ocupa el ‘fallo’ es el siguiente (realmente no es un fallo, está hecho adrede):
Cuando leemos fechas en inglés nos referimos a los días atendiendo al ordinal, no al cardinal, y al mes en cuestión, así el dos de Abril, será el segundo de Abril, el 10 de Enero será el décimo de Enero y así con todos. Abreviar en inglés un ordinal es fácil, no tanto como en español, que le colocamos el símbolo º y asunto solucionado, para ello hay que añadir la terminación ‘st’ para los que acaben en 1 (excepto el once), ‘nd’ para los que acaben en 2 (excepto el doce) y ‘th’ para los demás. También sabemos que el mes se coloca antes del día (decimos Abril, el segundo). De esa forma si hablamos del día de hoy diremos Mayo, el cuarto, o ‘May, 4th’, leído algo así como ‘Mey de fors’, que sí, que ya sé que no es correcto, no estoy transcribiendo fonéticamente, pero es que ese es el caso. Es un hábil juego de palabras.
Dos años después del estreno, el 4 de Mayo de 1979, la conservadora británica Margaret Thatcher tomó posesión de su cargo en el 10 de Downing Street. No sé si en un periódico de la fecha o en su equipo de campaña, o en su partido (creo que fue en esto último) se le mandó un mensaje jugando con la similitud de pronunciación del ‘que la fuerza te acompañe', a Luke) y el deseo de que ‘hiciera suyo ese 4 de Mayo’, de tal forma que le enviaron el conocido ‘May the fourth be with you’  (que podríamos traducir, libremente, como estaremos contigo el 4 de Mayo, por ejemplo).
Del resto ya nos encargamos los demás.

Es éste un caso muy conocido, pero hay más. Podemos ver adaptaciones al español (o a otros idiomas) de títulos de películas, libros, …
Buscad, buscad en google.

Otro juego de palabras en inglés que se perdió en la traducción al español fue, por ejemplo el caso de ‘Hill Street Blues’ aquí emitido como ‘Canción triste de Hill Street’. Si, claro, un blues es una canción triste, pero los blues, los azules, en la gran manzana, eran (o son) los policías. Eso era el verdadero significado en inglés y aquí pues nos quedamos pensando toda la serie en qué tendría que ver una canción triste con lo que se emitía.

Furillo, en esa serie decía siempre ‘Tened cuidado ahí fuera’. Yo os digo lo mismo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario